Sie sind nicht angemeldet.
Country Feedback
Heimateindruck
Diese Blume ist verbrannt
Dieser Film l�uft
In einer unertr�glichen Schleife
Diese Sachen
Diese Sachen passen uns nicht richtig
Ich bin daran Schuld
Es ist alles das selbe
Es ist immer dasselbe
Du kommst zu mir mit einem Knochen in deiner Hand
Du kommst zu mir mit deinem lockigen, streng aussehendem Haar
Du kommst zu mir mit Meinungen
Du kommst zu mir mit Entschuldigungen
Zur�ckgezogen aus einem Streit
Du nutzt mich aus
Du nutzt mich aus
Wir machen einen erfundenen Zusammenbruch durch
Selbstverletzung,
Kunststoff, Ansammlung
Selbsthilfe, Selbstqual,
Elektroschock-Therapie, seelisch, alles vermasselt
Ich stand in der Mitte
Ich hatte Kontrolle
Ich verlor mein Kopf
Ich brauch das
Ich brauch das
Ein Briefbeschwerer, eine Ger�mpelgarage
Ein Winterregen, ein Honigtopf
Verr�ckt, alle Liebhaber wurden mit Anh�ngern versehen
Eine Hotline, eine Stellenanzeige
Es ist Wahnsinn, was du gehabt haben k�nntest
Es ist Wahnsinn, was du gehabt haben k�nntest
Es ist Wahnsinn, was du gehabt haben k�nntest
Ich brauch es
Ich brauch es
Offline
Manche Songs sollte man einfach so hinnehmen wie sie sind
Offline
jepp, da haste recht. hatte gerade langeweile auf arbeit, da dacht ich mal...
Offline
Gabs da nicht mal eine Diskussion dr�ber ob Bone anstatt mit Knochen mit Telefon �bersetzt werden sollte? (oder habe ich das in einem Buch gelesen?!)
�hm... ach egal... warum sollte man das auch tun...
Offline
hehehe... heimateindruck...
ich dachte immer das Feedback was mit R�ckkopplung zutun hat und Country das Land w�re... Aber "Land R�ckkopplung" ist wahrscheinlich genauso sinnvoll, wie Heimateindruck...
Offline
Egal, hauptsache das Lied ist spitze! Also ich find es eines der sch�nsten von R.E.M.
Live noch besser....
Offline
Ganz meine Meinung. Live finde ich es seltsamerweise 20 % besser. Vor allem die version, wo noch zus�tzlicher Text gesungen wird ^^
Wie Anne schon sagte, manchmal isses besser, wenn man die �bersetzung nicht wei�, snst Zerst�rt es die Vorstellung, die man vorher bei dem Lied hatte. Aber diese �bersetzung hat zum Gl�ck nix bei mir zerst�rt ^^
Offline
Da dies meiner Meinung nach einer der sch�nsten R.E.M. SOngs ist, wollte ich gerne selber die Lyrics �bersetzen.
Heimateindruck
Diese Blume ist verbrannt,
dieser Film l�uft
in einer verr�cktmachenden Schleife
Diese Kleidung,
Diese Kleidung passt uns nicht richtig.
Ich bin schuld.
Es ist alles das gleiche, alles.
Du kamst mit einem Knochen in der Hand zu mir,
mit deinen lockigen, dichten Haaren.
Du kamst zu mir mit Stellungnahmen,
mit Entschuldigungen.
Zur�ckgezogen aus einem Streit.
Du hast mich ausgenutzt.
Du hast mich ausgenutzt.
Wir machten einen vorget�uschten Zusammenbruch durch.
Selbstverletzung, Plastik, Sammlungen,
Eigenhilfe, Eigene Schmerzen.
Elektroschock- Therapien, seelisch, alles zerst�rt.
Ich stand im Mittelpunk,
ich hatte Verantwortung.
Ich habe meinen Verstand verloren.
Ich brauche dies,
ich brauche dies.
Ein Briefbeschwerer, eine Ger�mpelgarage,
Winterregen, ein Honigtopf.
Es ist unnormal, all die Liebenden wurden mit Anh�ngern versehen.
Eine Hotline, gewollte Werbung.
Es ist verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest.
Es ist verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest.
Es ist verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest.
Ich brauche dies.
Ich brauche dies.
Es ist verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest.
Es ist verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest.
Es ist verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest.
Ich brauche dies.
Ich brauche dies.
Es ist verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest.
Ich brauche dies.
Ich brauche dies.
Es ist verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest.
Verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest.
Ich brauche dies.
Ich brauche dies.
Verr�ckt.
Verr�ckt.
Offline
"Es ist verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest"?
Ob es diesen Satz so gibt, wei� ich nicht. Eher vielleicht "Es ist verr�ckt, was du h�ttest haben k�nnen".
Aber sonst super �bersetzt, super Song. Und offenbar hast du auch super viel Freizeit, wovon bei mir nicht gerade die Rede sein kann.
Beitrag geändert von Binky_the_doormat (18.08.2023 21:46)
Offline
Ist eigentlich schon mal jemand auf die Idee gekommen, dass sich der Songtitel auf den Musikstil bezieht ,der darin verwendet wird ? ; )
Offline
Binky_the_doormat schrieb:
"Es ist verr�ckt, was du gehabt haben k�nntest"?
Ob es diesen Satz so gibt, wei� ich nicht. Eher vielleicht "Es ist verr�ckt, was du h�ttest haben k�nnen".
Aber sonst super �bersetzt, super Song. Und offenbar hast du auch super viel Freizeit, wovon bei mir nicht gerade die Rede sein kann.
Doch, ich denke schon, dass es den Satz so gibt.
Man verwendet ihn in der Umgangssprache wohl kaum, aber grammatikalisch gesehen ist der schon richtig und vorallem wird der englische Originalsatz ("...It's crazy, what you could have had...") korrekt �bersetzt, wobei dein Vorschlag auch m�glich w�re.
Ist eigentlich schon mal jemand auf die Idee gekommen, dass sich der Songtitel auf den Musikstil bezieht ,der darin verwendet wird ? ; )
In meinen Augen ist das Lied ein trauriges.
Was w�rdest du dem Lied f�r einen Titel geben?
�brigens, versteht jemand von euch die Aussage des Liedes, also was R.E.M. damit "sagen will"?
Aus den Lyrics werde ich dembez�glich nicht schlau...
PS:
Ja, ich habe in letzter Zeit viel Zeit, das liegt daran, dass ich Ferien hab. *g*
LG
REM Freak
Offline
Vielleicht hast du da etwas falsch verstanden Mir ging es lediglich darum,dass man den Songtitel nicht �bersetzen sollte, da dieser sich eben auf den Stil des Songs und nicht auf den Inhalt bezieht
Offline
Ach so meinst du das, tschuldige, ich habe dich da wirklich falsch verstanden.
Ich dachte, du meintest, dass ich den Titel vielleicht etwas mehr dem Song angepasst h�tte �bersetzen sollen, also trauriger.
Nja, egal...
Offline
Hallo liebe REM-Fans,
Kann mir jemand helfen?! Auf der "Perfect Square" Scheibe leitet Stipe den Song ein. Ich kann allerdings nicht verstehen, was er sagt, erst ab "Tintenfisch" kann ich's raush�ren. Wei� jemand von Euch, was er da von sich gibt?
Danke und viele Gr��e
Offline
hi. Bei Perfect Square sing Michael zu Beginn von "Country Feedback" einen Textausschnitt von "Chorus & the ring"
es m�sste wohl dieser Abschnitt sein:
it's the poison that in measures
brings illuminating vision
it's the knowing with a wink
that we expect in Southern women
it's the wolf that knows which root to dig to save itself
it's the octopus that crawled back to the sea.
auf Deutsch in etwa:
es ist das Gift, das in Ma�en erleuchtende Visionen verursacht,
es ist das Wissen mit einem Augenzwinkern, das wir von den S�dstaaten Frauen erwarten
Es ist der Wolf, der wei� welche Wurzel er ausbuddeln muss um sich selbst zu retten,
Es ist der Octpus, der in den Ozean zur�ck kriecht
Beitrag geändert von mondm�nnchen (07.12.2023 16:37)
Offline
Hi,
Vielen Dank (!!) Mondm�nnchen, f�r die schnelle L�sung meines Problems
Gr��e
Offline